面孔 | 出風頭的字幕翻譯

稿源:南方人物周刊 | 作者: 文 龐礴 日期: 2018-01-03

英語逐漸普及,美國大片的影迷占領亞洲,幾個翻譯家把自己關在工作室一周就能翻譯一部電影的時代已經(jīng)過去

中國的譯制片制度是進口電影,尤其是進口分賬大片,只能由中影集團電影進出口公司分發(fā)給八一電影制片廠、中國電影股份有限公司譯制中心、上海電影譯制廠和長春電影集團譯制片制作有限責任公司譯制。

字幕翻譯者被觀眾記住,八成沒什么好事。字幕配得好了,觀眾一點沒疑慮,全程入戲,也顧不上問這字幕到底是誰翻譯的;可若是稍有不慎,讓懂行的聽出來臺詞和字幕的矛盾,或者字幕配得太高調,讓觀眾瞬間出戲,那翻譯就只能承擔罵名了。

戶田奈津子在日本電影界有一席之地。她在聯(lián)美電影的日本總公司工作多年,從事翻譯也已經(jīng)三十多年。對這個誕生并成長于戰(zhàn)爭時代的老嫗來說,時代的變遷代表了英文在日本的地位變遷。

戶田小的時候,日本還在二戰(zhàn)期間。那時候,英語是敵軍的語言,連會說的人都稀有,學習更是無從談起。戰(zhàn)后,隨著美國人占領日本,美國電影也開始占領日本銀幕。戶田由此開始接觸英語,并在二十多年后成為一名翻譯家,在翻譯《現(xiàn)代啟示錄》和《歌劇院的幽靈》等作品后,逐漸獲得業(yè)界信任。

常年的翻譯工作為她在業(yè)界攢下良好的口碑。她的筆記本是斯皮爾伯格的制片公司定制的禮物,每年生日她都會收到湯姆·克魯斯寄來的生日賀卡。在施瓦辛格、金·凱利、湯姆·克魯斯、約翰尼·德普等明星訪日的時候,戶田毫無疑問就是那個貼身口譯。

不過相比在明星中的地位,影迷提起戶田時,更常用的稱呼是“誤譯女王”。將“兩個禮拜”翻譯成“兩個月”,“你不再是你自己(You are not yourself)”被翻譯成“別說謊”,種種翻譯硬傷常常讓觀眾一秒出戲,對字幕的譯者不滿起來。在推特和電影論壇上,充滿了對戶田的調侃。

戶田不太在乎,她不怎么上網(wǎng),自然也不知道自己在論壇中積攢的人氣。直到記者采訪,偶然問到了“對于被稱作‘誤譯女王’有怎樣的看法”,戶田才了解到觀眾的不滿。

戶田自然有自己的解釋。出于保密的考慮,片方留給引進方的時間不多,而翻譯的時間更少,常常也就是兩三周,這些時間只夠她把電影看上一兩次,然后著手翻譯。在戶田聲名漸起的幾年間,她每年的接片量達到四五十部。早在10年前,日本引進的外國電影總數(shù)就達到了2070部。戶田并沒有提及,這些電影中的大片,多數(shù)是由日本電影翻譯協(xié)會的會員們完成的,而這個協(xié)會至今只有20名會員。大量的片子對著少數(shù)年邁的譯者,再加上有限的時間,錯誤不可避免。

中國的字幕翻譯也面臨著一樣的境遇。劉大勇和賈秀琰,兩位八一制片廠的翻譯因為《復仇者聯(lián)盟》、《銀河護衛(wèi)隊》等字幕翻譯出錯被輪番轟炸。因錯譯句子(如將應譯為“我回家了”的I’m home,譯為“我很好”)、屢次音譯有實際意義的名詞(如將新星Nova譯作諾娃,將地球Terran譯作特藍等)、把國產(chǎn)笑話生硬移植到字幕中等,被網(wǎng)友指責不斷。

劉大勇們用一樣的理由——時間緊任務急、字幕翻譯限制大來解釋字幕中的錯誤,但是卻沒法解釋,為什么網(wǎng)上的字幕小組能在沒有臺本的情況下完成聽譯,甚至能為影片的文化背景加以詳細的解釋。而因翻譯脫口秀出名的微博名人谷大白話,盡管在今年2月被漫威邀請做《復聯(lián)2》的字幕,最終作品也未被采用。面對四面八方涌來的電影愛好者,精英圈子里的八一廠字幕翻譯的獨唱已經(jīng)持續(xù)不下去了。

英語逐漸普及,美國大片的影迷占領亞洲,幾個翻譯家把自己關在工作室一周就能翻譯一部電影的時代已經(jīng)過去,觀眾對那些小錯誤也不再買賬。影迷在乎的,不是一兩個字幕上的錯誤,而是打下字幕的人,究竟能否如他們一樣了解這部電影。

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第810期 總第810期
出版時間:2024年10月21日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責任公司 版權所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部