現(xiàn)場 | 帕老爺的婚事

稿源:南方人物周刊 | 作者: 文 不有 / 編輯 翁倩 日期: 2018-01-03

《帕老爺的婚事》劇照《帕老爺的婚事》是歌劇,盡管聽起來有點像國產電視劇的名字。意大利原文《唐·帕斯夸萊》(Don Pasquale),直譯過來更接近我們印象中歌劇藝術的正襟危坐,但失掉了這部19世紀喜歌劇的味道。

《帕老爺的婚事》劇照

《帕老爺的婚事》是歌劇,盡管聽起來有點像國產電視劇的名字。意大利原文《唐·帕斯夸萊》(Don Pasquale),直譯過來更接近我們印象中歌劇藝術的正襟危坐,但失掉了這部19世紀喜歌劇的味道。

帕老爺是有錢人,本來想用錢來干預侄子的婚事,最后中了年輕人的圈套,“賠了夫人又折兵”。喜劇效果集中在這位挺著大肚子的老爺身上,因此以他命名。他特別符合觀眾對于有錢人的刻板印象——胖、輕信、沾沾自喜。找到一位類似身形的男低音并不太難,但表演能力要求很高,類似中國曲藝里面的逗哏。喜劇總是更難演,所有舞臺藝術都一樣。

這部歌劇輕松愉悅,沒有太多微言大義,無非就是追求自由之愛情。最早,所謂喜歌劇是脫胎于正劇的幕間劇,也是某種調劑。16世紀的法國,喜歌劇的前身是廟會上的滑稽戲,取材于民間生活,在歌唱中增加大量說白。正統(tǒng)歌劇院對此頗不滿意,包括政治上的保守派們,他們對喜劇中的諷刺性表示警惕。各種原因導致喜歌劇的地位遲遲不得認可。直到“美聲三杰”貝里尼、羅西尼、多尼采蒂的出現(xiàn),他們的創(chuàng)作讓這一形式在意大利歌劇中逐漸安頓下來,此后常演不衰,成功把它帶到了20世紀。這一部創(chuàng)作于19世紀末的《帕老爺的婚事》就是其中之一。

這次國家大劇院提供的版本,采取了保守的譯名《唐·帕斯夸萊》,但意大利導演馬埃斯特里尼在形式上有大膽之舉。他把原作者多尼采蒂(Donizetti)設定于19世紀中期的羅馬故事背景,移植到20世紀30年代的好萊塢,靈感來自一部當時的黑白電影《歌聲儷影》。電影主演馬克斯兄弟是卓別林之后的喜劇明星,在有聲電影取代默片的時代潮流中大放異彩,他們肢體上的表現(xiàn)力,的確可以為帕老爺的表演提供參照。

影片還用到另外兩部歌劇的片段——《丑角》《游吟詩人》,雖然都不算喜歌劇,但這兩個名字讓我想起第一次寫歌劇評論時引用過的《歐洲近代早期的大眾文化》中的觀點,即在16至19世紀期間,所謂的大眾文化和高雅文化沒有完全分野?,F(xiàn)在想來,的確能在歌劇中看到這種模糊的界限。在編劇的層面,歌劇中一般都含有高度濃縮的戲劇性,一波三折,驚天逆轉,有時甚至近乎大眾情節(jié)劇中的“狗血”橋段,只不過被那些繁復的人聲詠嘆、樂器交響裹住了——交響樂、美聲才是這門藝術最有光彩的部分。馬戲團、游吟詩人,包括喜歌劇中各種不同的丑角,都是昔日在底層生活的人物,他們照樣出沒在各種文化樣式中,后來才慢慢被高雅文化拒斥。不少作品已成經典,依然用他們?yōu)橹鹘?,就像晶瑩剔透的琥珀黏住了蒼蠅?,F(xiàn)在,歌劇門檻業(yè)已形成,其中雅俗共賞的氣質卻未散盡。看2010年紐約大都會歌劇院版的《帕老爺的婚事》,最先進的高清轉播技術讓觀眾的視線進入后臺,看到幕布的后面——轉場換景、中場采訪、幕后合唱,本質上也是遷就了俗人的窺視心。

莫里哀、易卜生等戲劇大師都寫過老夫少妻的類似題材,但文學的走向和深度是一出歌劇的敘事部分所不能比的。劇中只有那首埃內斯托的小夜曲《溫柔的四月之夜》,帶出了一點嚴肅和抒情,甚至感傷。而最復雜的角色(表現(xiàn)出性格的多面性)應該是寡婦諾麗娜,她是侄子的心上人,后來把帕老爺騙得夠嗆,人財兩得。看她的唱段和表演,尤其那首《姑娘的秋波》,幾乎可以確定這個女人不簡單,不經歷一點世事,唱不出那樣的風情。她和男人的互動,充滿了可能性。因此作為觀眾,始終抑制不住對她的好奇,她的上一段婚姻是怎樣的?她是如何和老爺的侄子相識的?為什么醫(yī)生先與她共謀?這也是一種既雅且俗的觀看欲。她的勝利——喜歌劇一般都以大團圓結局,肯定來得不容易。

網友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第810期 總第810期
出版時間:2024年10月21日
 
?2004-2022 廣東南方數媒工場科技有限責任公司 版權所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部