從賈樟柯電影望向中國 ——對話漢學(xué)家白睿文

稿源:南方人物周刊 | 作者: 余雅琴 日期: 2021-08-16

他用自己的研究對抗文化交流的失衡

特約撰稿 ?余雅琴 ?編輯 ?周建平 rwzkjpz@163.com

?

美國人白睿文(Michael Berry)回憶自己第一次看中國導(dǎo)演賈樟柯的電影是在世紀(jì)之交的某天,他被深深打動了,這些電影勾起了他對1993年在南京大學(xué)留學(xué)時代的記憶。他后來說:“雖然《小武》和《站臺》這些電影的發(fā)生地是汾陽而非我留學(xué)的古都南京,但唯有這兩部電影能夠喚起我當(dāng)時在中國留學(xué)期間的這種體驗,當(dāng)時的聲音、音樂、面孔、服裝和景色都浮現(xiàn)在眼前?!?/p>

“我是1993年來到中國學(xué)習(xí)的,這其實是我第一次出國,在那之前我連護(hù)照都沒有,但到了19歲,我開始思考各種事情,也開始大量地閱讀,我一開始進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)爵士樂,后來轉(zhuǎn)成哲學(xué)專業(yè),看的書多了反而意識到自己什么都不懂,就開始覺得自己必須要出來看看世界?!?/p>

橫跨著十幾個小時的時差,對中文一竅不通的白睿文就這么來到了南京。彼時鄧小平南方談話的影響開始發(fā)酵,中國發(fā)生著巨大的變化。白睿文身處其中,被眼前“翻天覆地”般的社會景觀吸引了。

他開始努力學(xué)習(xí)漢語,每天在田字格上寫幾百個漢字,試圖和周圍人打成一片。他接觸到了當(dāng)時最流行的中國文學(xué)作品,被余華、蘇童等人編織的故事迷住了。當(dāng)時,白睿文的中文水平還不夠,他一邊找一些英譯本來看,一邊試著背誦唐詩宋詞和經(jīng)典文學(xué)作品的片段。

中國帶給白睿文巨大的文化沖擊?;貒?,他意外地發(fā)現(xiàn)自己再也不能像過去那樣看世界和想問題了。于是他又轉(zhuǎn)到中文系,著手申請去臺灣師范大學(xué)學(xué)習(xí),在臺北如“追星”一樣知聽大量名作家的訪談。后來他陸續(xù)將余華、王安憶、張大春等人的作品翻譯成英文,這都和中國留學(xué)經(jīng)歷密不可分。

在哥倫比亞大學(xué)讀博士期間,他主修中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),并選擇電影作為自己的第二個研究領(lǐng)域。在當(dāng)時,紐約可謂美國的“文化首都”,很多中國來的作家和導(dǎo)演都會造訪。經(jīng)人介紹,白睿文開始擔(dān)任口譯,接觸到包括侯孝賢、張藝謀在內(nèi)的不少電影人。

2002年紐約電影節(jié),白睿文和“神交”已久的賈樟柯相識,作為賈樟柯的翻譯,他們不僅一起完成了《任逍遙》的媒體專訪,還一起見了馬丁·斯科塞斯,成就了一段影史佳話。白睿文做了自己第一個賈樟柯訪談,開啟了兩個人長達(dá)20年的友誼。2021年,一本名為《電影的口音:賈樟柯談賈樟柯》的專著面世,這本書不僅展現(xiàn)了電影學(xué)者白睿文對賈樟柯電影的最新研究成果,同時也作為兩個人交往的見證而存在。

和白睿文交談,我常常會忘記眼前的是一位美國人,盡管他的口音依然有些跑調(diào),但他和我對話的方式卻完全是中國式的。身處不同的文化語境,白睿文對賈樟柯電影的理解必然帶有獨特的審視目光。訪談里,賈樟柯從不否認(rèn)白睿文對自己作品的解讀,抱著開放接納的態(tài)度。誠如戴錦華為這本書所寫的序言所說:“在白睿文所記錄和寫就的這部訪談錄里,有由外及內(nèi)的目光凝視:望向中國、望向電影、望向藝術(shù)、望向賈樟柯;也有由內(nèi)而外的應(yīng)答與回望?!?/p>

采訪過程中,白睿文數(shù)次提到交流的可貴,他或許帶著誤讀與想象,卻讓我們通過他人的目光反觀自己,從而更好地理解自己。

?

?

賈樟柯的變與不變

?你本來是研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的,在什么契機(jī)下開始和電影結(jié)緣?

?其實就是在做口譯工作時有機(jī)會接觸大量來自中國的電影人,他們往往帶著自己的作品來交流或接受采訪。有了這樣一個經(jīng)驗,我開始從不同的角度理解電影,比如導(dǎo)演的工作方法,直到他們?nèi)绾闻钠?、如何思考電影。于是我開始把電影作為重要的研究領(lǐng)域,開始有意識地選擇一些導(dǎo)演做訪談,我的第一本《光影言語》就是通過這個契機(jī)完成的。

?

?你這本新書叫《電影的口音》,我覺得其實也是從語言的角度切入的,你發(fā)現(xiàn)了賈樟柯電影里的口音問題,事實上他的電影也以大量使用山西方言為特色。你當(dāng)時為何會想到這個題目?

?這個要感謝賈樟柯導(dǎo)演。在一次采訪里,他主動提到了“電影的口音”,每個作者都有自己的口吻,也就是一種風(fēng)格和氣氛。你看賈樟柯的電影,雖然幾分鐘,你就會知道這個是他拍的,其中有一些標(biāo)志性的東西。但如果非要具體形容這個標(biāo)志性是什么,其實又很難講清楚,因為這是不可捉摸的。你可以說是他使用的方法、拍攝的地域或者是關(guān)注的人物,也可以說音樂、演員乃至攝影機(jī)的動作,這些東西都構(gòu)成一個導(dǎo)演的口音。我覺得這個詞語蠻有魅力的,因為賈樟柯是很少有的這么有個人風(fēng)格的導(dǎo)演,我就以“口音”作了題目。

?

?賈樟柯的創(chuàng)作一直在尋求變化,關(guān)注的東西也緊隨時代。當(dāng)他以各種方式積極參與到中國的公共生活里,影響力和當(dāng)年不可同日而語,身份也更加多元,是全國人大代表,創(chuàng)辦了平遙國際電影展,還是山西電影學(xué)院的院長。作為他20年的朋友,你如何理解他的這些變化?

?是的,賈樟柯有堅持不變的東西,也在持續(xù)拍攝自己的故鄉(xiāng),同時又一直在變。他的電影從汾陽出發(fā),慢慢到大同,后來又到奉節(jié),然后又到北京,輾轉(zhuǎn)了不同的城市。而且他所關(guān)注的主題也在擴(kuò)大,比如《小武》里是一條街要被拆遷了,《三峽好人》就變成了一座城市要被淹沒。他雖然在探索相似的主題,但這些主題也一直在變化中,他總是可以找到屬于自己的符號。比如《三峽好人》,這部電影固然有一些紀(jì)錄片的成分,因為奉節(jié)被淹沒了,我們可以從他的電影里看到奉節(jié)的影像。但是他使用了超現(xiàn)實的表現(xiàn)手法,讓你感覺這不是在拍景觀,而是借助這個象征歷史洪流的轉(zhuǎn)變?!妒澜纭肥窃谑澜绻珗@拍的,他利用真實的場景作為一種語言,講述全球化和農(nóng)民工的問題。

賈樟柯的電影都是和社會議題相關(guān)的,他不僅是導(dǎo)演,還是作家,可以說是一個知識分子,最近又變成了一個政治人物和電影學(xué)校的管理者,他的身份一直不斷地在變。我知道在中國一個這樣的人物需要面對很多復(fù)雜的狀況,難得的是賈樟柯還是可以保持自己創(chuàng)作上的獨立,這是非常可貴的,我覺得他要拍一個娛樂片應(yīng)該不難,但他有自己的電影理想。

賈樟柯 圖/本刊記者 姜曉明

?你跟他交往多年,有沒有哪些細(xì)節(jié)是讓你至今難忘的?

?我可以講兩件事,一件是有一次他請我去看后期剪輯,應(yīng)該是與他合作的攝影師余力為導(dǎo)演的《明日天涯》。我記得他們熬了一整夜,我就不說話一直看著,對我來說觀察剪輯也是一種學(xué)習(xí),我不想打擾他們。我比較感動的是他們工作的狀態(tài),一整夜不斷地討論,好像根本不知道疲倦。還有一次我在中國為了我的《光影言語》這本書采訪,好不容易約到了陳凱歌導(dǎo)演,但他有一部電影我沒有看過,我有DVD碟片卻沒有播放機(jī),賈樟柯知道后就告訴我可以去他家看。那時候他并不在家,是他的父母陪我看完了這部電影,這讓我很感動,因為他其實沒必要幫我。這是一個非常小的細(xì)節(jié),但你可以看到一個人的內(nèi)在精神。

電影行業(yè)需要多元的聲音

?中國的一些人認(rèn)為賈樟柯的電影是拍給外國人看的,他在西方很受認(rèn)可,你怎么看這個問題。另外,這些年的奧斯卡獎似乎越發(fā)國際化了,中國人也一直很期待自己的電影可以得到認(rèn)同。

?我覺得這恐怕是個誤會,他也僅僅是在西方的知識圈和藝術(shù)圈享有名望,普通人恐怕不會太了解他,他們更喜歡的是中國的功夫明星。你說的問題我覺得是這樣的,有時候離一樣?xùn)|西太近反而會看不清,賈樟柯厲害的地方在于他可以抓住中國社會的一些特質(zhì)。而一般人因為太忙碌或者太習(xí)慣,反而看不到。通過他的電影,我們看到了一些日常中視而不見的東西。他的作品讓中國乃至海外的觀眾都可以看到中國的現(xiàn)實,讓我們?nèi)ニ伎忌踔练词 ?/p>

美國的電影界也在不斷變化,《寄生蟲》獲得奧斯卡就是一個信號,中國導(dǎo)演得獎也讓我感覺很欣慰。其實全世界的非英語片都很難在好萊塢找到一席之地,相對來說中國電影還是非常幸運的,迄今為止美國最賣座的外語片還是《臥虎藏龍》。美國文化其實非常內(nèi)在化,一直往里看,這幾年只要打開電視機(jī)只能看到大選,大家仿佛不關(guān)心世界其他地方的事情,也沒有對外部的好奇心。

?

?其實你跟很多中國導(dǎo)演都有往來,在楊德昌、謝晉生前都采訪過他們,可以說覆蓋了當(dāng)代中國電影史的絕大多數(shù)主要作者。在中國電影史的書寫里一直有一個代際傳承的說法,比如謝晉是第三代,謝飛是第四代,陳凱歌、張藝謀是第五代,王小帥、婁燁、賈樟柯算是第六代。有趣的是,因為歷史原因,他們都曾活躍在1990年代的電影舞臺上,你怎么看他們的作品以及這種代際劃分的方式?

?這個說法其實我談不上是否認(rèn)同,算是一種比較普遍的給導(dǎo)演貼的標(biāo)簽吧,在歷史上曾起到過作用。比如第五代崛起的時候,的確有一種團(tuán)隊精神,比如《一個和八個》《黃土地》等,是張藝謀、陳凱歌、趙季平等人一起參與制作的。第六代的王小帥、張元這些導(dǎo)演也經(jīng)常會有互動。而且不僅是團(tuán)隊合作,他們的電影也都會有一些標(biāo)志性的內(nèi)容,比如都很具有實驗性,《孩子王》《黃土地》都可謂先鋒電影,我覺得受到了1980年代先鋒文學(xué)的影響。1990年代初期,這些第五代導(dǎo)演先是開始處理歷史記憶,拍了《活著》《霸王別姬》這些作品。過了幾年又開始拍大片,先是去拍老上海的故事,張藝謀拍了《搖啊搖,搖到外婆橋》,陳凱歌拍了《風(fēng)月》,再后來就是武俠片風(fēng)潮、商業(yè)大片風(fēng)潮等等,這代人的確有很多共性。

第六代也類似,其實我愿意把第五代跟第六代放在一起,把他們看作中國的“新浪潮”。簡單說,我覺得中國電影的歷史可以分成三個部分:第一個部分是所謂政治色彩比較濃厚的電影時期,表現(xiàn)社會主義建設(shè)的方方面面,美學(xué)上偏現(xiàn)實主義;第二個部分就是“新浪潮”時期,包括第五代和第六代的崛起;第三個部分就是目前的這種商業(yè)電影和工業(yè)化電影的浪潮?,F(xiàn)在沒有人會用第七代或者第八代的說法了,隨著商業(yè)電影的普及化,我覺得代際問題已經(jīng)失去它原來的意義。

?

?現(xiàn)在中國電影產(chǎn)業(yè)化了,市場期待國產(chǎn)大片,行業(yè)也在努力向好萊塢學(xué)習(xí),做出《流浪地球》這樣的片子,行內(nèi)似乎也挺歡欣鼓舞的。你如何理解這個現(xiàn)象?

?我其實覺得挺可惜的是,現(xiàn)在電影越發(fā)同質(zhì)化了,比如陳可辛、徐克拍的電影,曾經(jīng)很有地域特色,現(xiàn)在和所有主流電影融為一體了。從電影工業(yè)的角度來看,這可能是好事。但是從文化的角度來看,我覺得大家上了一個單行道。我心目中健康的電影產(chǎn)業(yè)是多元的,各有特色。既需要類型電影,也需要獨立電影,既需要主流電影,也需要亞文化的電影或者實驗性的電影。

學(xué)習(xí)好萊塢當(dāng)然有好的地方,是一種交流的表現(xiàn)。但其實據(jù)我所知,每年可以進(jìn)入中國市場的外國電影只有三十多部,如果我是一個片商,也會選擇那些能產(chǎn)生最大價值的作品,也就是最吵鬧的類型片,比如《復(fù)仇者聯(lián)盟》或者《變形金剛》。這讓人產(chǎn)生一種錯覺,好像美國電影就是這樣,中國拍電影也可以學(xué)習(xí)這個模式,這是一個錯誤的觀念。

我只翻譯當(dāng)代經(jīng)典

?我記得你之前接受采訪時說想在美國出版一本中國文學(xué)的書籍很難,沒有市場。很多人忽略了你同時是一位重要的中國文學(xué)的翻譯家,將余華的《活著》、王安憶的《長恨歌》等作品翻譯成英文,你選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

?對我來說,最重要的還是找到一個當(dāng)代經(jīng)典。翻譯是辛苦的工作,需要花很多時間,所以我希望找一些經(jīng)得起時間考驗的作品。我的首要條件就是自己要非常愛這本書,作為讀者感覺看得很過癮。我翻譯的第一部著作就是余華的《活著》,當(dāng)時我本科都還沒畢業(yè)就開始動筆,這本書后來的確被證明是中國當(dāng)代文學(xué)中十分重要的作品。

當(dāng)然,對是否經(jīng)典的評判標(biāo)準(zhǔn)是復(fù)雜的,有直覺的成分,既要求好的文筆,也需要有好的故事,還應(yīng)該在情感上打動人。現(xiàn)在想一下,我翻譯的作品和我的博士研究也有關(guān)系,講述的就是歷史災(zāi)難,而我翻譯的《活著》《長恨歌》這些作品確實都有一個很長的時間跨度,人物經(jīng)歷了抗戰(zhàn)、內(nèi)戰(zhàn)和“文革”這些歷史事件。另外,我還翻譯過作家舞鶴的《余生》,是以1930年代很有名的“霧社事件”為背景,反映了日本侵略者對原住民的屠殺,這都和歷史災(zāi)難有關(guān)系。

《小武》

《站臺》

《三峽好人》

?

?我發(fā)現(xiàn)你的關(guān)注點特別聚焦在20世紀(jì)歷史。你的博士論文從“霧社事件”一直寫到20世紀(jì)末,以地區(qū)加時間來作章節(jié)名稱,兩岸三地的大事件都包括了。

?對,基本上是和歷史有關(guān),比如我的博士論文有一章節(jié)叫作“南京1937”,切入的是南京大屠殺帶給中國人的創(chuàng)傷記憶,所以當(dāng)時我就翻譯了葉兆言的《1937年的愛情》,一部以此為背景的愛情小說。

所以我的翻譯跟我的研究密切相關(guān),有時候我會翻譯一本書再去寫論文,有時候相反。我一直希望自己可以把這兩部分工作進(jìn)行有機(jī)整合,讓它們彼此相聯(lián)。也可以這么說,研究和翻譯之外再加上口述歷史,就構(gòu)成了我工作的三條線索。

?當(dāng)然我也翻譯過像張大春的《我妹妹》《野孩子》,和大歷史的關(guān)系就不大,可我很喜歡這些作品,覺得它值得我花費時間翻譯。有時候翻譯也是一時沖動,一邊閱讀原作一邊在腦海里翻譯,讀到一句話想到翻成英語會很漂亮,感覺很過癮,我就會想試試。

?

?你認(rèn)為翻譯中的意義流失是難免的嗎?你怎么看待翻譯引起的誤讀呢?

?我覺得這個很難避免,任何語言當(dāng)然都可以翻譯,但是要真正了解原著,還是要看原著,而不能依靠譯本,譯本存在一個完全不同的語境。中文和英文截然不同,我自己寫作的時候也會遇到這種情況。比如一篇英文論文,如果有人需要一個中文版,我一般會用中文重寫,而不是翻譯,直接翻譯我會覺得肉麻,感覺不舒服,因為我很清楚講同樣的事情,英文和中文是不同的。

我覺得這個經(jīng)驗給我開放了一個新的空間,我的翻譯不再那么死板了,感覺自由度更大了。因為我知道如果我是作家,我不會要求翻譯那么忠于原作,每一個字都要翻譯出來。應(yīng)該把原作的精神消化了,再把它呈現(xiàn)出來。我常常會問自己,如果這個作家用英文寫作的話會怎么寫,然后按照這個路子來翻譯。

我覺得除非在特定的環(huán)境生長,否則外語永遠(yuǎn)達(dá)不到母語水準(zhǔn),雖然我每天使用中文,但不生活在中文的環(huán)境還是很難達(dá)到母語使用者的水平。盡管母語和非母語之間有巨大的鴻溝,但也不能說這個是不好的。比如哈金就用英文寫作,英語也不是他的母語,但是他為英文帶入了新的東西,成為一種特色和個性。

美國對中國缺乏了解

?2020年的疫情和大選,中美關(guān)系也發(fā)生了一些變化,作為經(jīng)常在兩國游走的知識分子,你感到焦慮嗎?你覺得疫情會帶來巨大的改變嗎?

?疫情之前兩國就已經(jīng)有一些沖突了,隨著疫情的發(fā)展,這種張力越來越大,但我覺得我們還是需要更多的溝通,就像我們之間的采訪,也能起到一定的作用。我有時候覺得大家越來越像是井底之娃,只能看到自己的天空。因此我們做文化研究的人要更加努力地多出書,多采訪或做更多的交流,使得普通民眾之間加深了解。

?

?民間的交往已經(jīng)無法阻斷了,你1990年代來中國的時候,英語還沒有普及,現(xiàn)在大多數(shù)城市的年輕人基本都可以使用一些英語。你在美國估計也可以接觸到越來越多來自中國的留學(xué)生。

?對。確實是這樣,英文越來越普及,一般的中國人對美國的了解非常之深。問題是這不是雙向的。比如我去中國任何一個大學(xué),跟學(xué)生隨便聊天問誰是林肯、誰是馬丁·路德金、誰是馬克·吐溫之類的問題,他們應(yīng)該都能回答。但是如果在美國的大學(xué)隨便找一些老美,問誰是周恩來、誰是魯迅、誰是巴金?聽都沒有聽說過。我過去替一些美國的電影制片公司當(dāng)顧問,有時候也和一些在中國做生意的美國大制片人聊天,可我發(fā)現(xiàn)他們連孫中山、周恩來都不知道。這段時間大家很喜歡討論貿(mào)易戰(zhàn)或者貿(mào)易失衡,其實更嚴(yán)重是文化失衡,雙方的了解是不夠的。

中國那么多人在學(xué)習(xí)英文,但我所在的洛杉磯,作為美國最大城市之一,都沒有幾所中文學(xué)校。我把自己的孩子送去一個中英文雙語學(xué)校學(xué)習(xí),每天三個小時的中文教學(xué),三個小時的英文教學(xué),找了很久才找到。我有時候會感覺很慚愧,美國好像一直處在十分自大的狀態(tài)里,總覺得自己是老大,不需要了解別人,這是一個錯誤。世界已經(jīng)變了,中國也在崛起,我們不能只生活在自己的圈子里,我們還有很多功課要做。最起碼很多人可以試著學(xué)習(xí)中文。我一直盡我所能在做點改變,比如教書、和學(xué)校交流,出書和翻譯也是其中很重要的部分,但還是不夠,只好繼續(xù)努力。

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第810期 總第810期
出版時間:2024年10月21日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部